-
得字古文翻译真有那么玄乎?
(拍大腿)先说个真事。客岁某高校期末考试,把《论语》"民无得而称焉"翻译成"老百姓得不到称赞"的考生占73%——切实这里的"得"是"可能"的意思啊!这就像当初年轻人把"绝绝子"理解成"灭尽师太的儿子",完整跑偏了嘛。 得字三副面貌 第一副:得到≠拿到手 《史记》里"项王未有以应,曰:'坐。'"这句的"未有以应",万万别译成"没有得到回答"。这里的"得"切实是"可能"的费解表达,相当于当初说"我竟无言以对"。 第二副:得当≠准确 《盐铁论》"农商工师各得所欲"里的...
作者:Zbk7655 日期:2022.05.01 分类:今日头条 13