(拍大腿)先说个真事。客岁某高校期末考试,把《论语》"民无得而称焉"翻译成"老百姓得不到称赞"的考生占73%——切实这里的"得"是"可能"的意思啊!这就像当初年轻人把"绝绝子"理解成"灭尽师太的儿子",完整跑偏了嘛。
得字三副面貌
第一副:得到≠拿到手
《史记》里"项王未有以应,曰:'坐。'"这句的"未有以应",万万别译成"没有得到回答"。这里的"得"切实是"可能"的费解表达,相当于当初说"我竟无言以对"。
第二副:得当≠准确
《盐铁论》"农商工师各得所欲"里的"得",翻译成"获取"就俗了。联合高低文,这里更濒临"各自实现诉求"的象征,跟当初说的"要求对接"异曲同工。
第三副:得无≈该不会
《战国策》"日食饮得无衰乎"这句,见过有人译成"天天饮食没递减吧"。切实"得无...乎"是固定句式,相当于"该不会...吧",整句应该翻译成"天天的饮食该没有递减吧?"
古今词义对照表
古文场景 | 古代对应 | 翻车案例 |
---|---|---|
不得入内 | 不准进入 | 翻译成"得不到进入" |
得意门生 | 心仪学生 | 译作"得到意思的学生" |
相得甚欢 | 相处愉快 | 错译"彼此得到快乐" |
自问自答破解术
Q:怎么判断"得"字的详细含意?
A:时间轴定位法贼管用。比如说遇到唐代文献里的"得",先想当时风行用法——像杜甫"得钱即相觅"里的"得",十有八九就是"拿到"的本义。
Q:遇到多义词怎么选?
A:试试消除法三步走:
- 先消除古代常采用义
- 再消除生僻字假借义
- 最后联合高低文反推
Q:要不要保留文言虚词?
A:看场合!学术论文保留"得"字原味,短视频翻译提议转化。比如说把"安得广厦万万间"译成"怎么才可能有万万间大房子",比直译"那里得到"更接地气。
跨时期语义漂移
2019年语种学家做过测验,把30个含"得"字的古文句子给AI翻译,终局62%的译文存在语义偏差。最典型的要数《品格经》"既得其母,以知其子",呆板翻译成"已经得到母亲,就可能懂得儿子",切实这里"母"指"道"的本源啊!
(挠头)突然想起个经典案例。《红楼梦》里宝玉说"倒不如死了干净,不过得一副棺材",这里的"得"翻译成"换得"比"得到"更准确。故此,别把古人想得太物资,人家玩笔墨游戏的水平可比咱高多了。
得字翻译避坑指南
第一坑:见风就是雨
《论语》"三人行必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之"里的"得",有译本写成"获取老师",切实这里根本没出现"得"字!这就是典型的看串行幻觉。
第二坑:强行古代化
把《离骚》"惟草木之零落兮,恐美人之迟暮"里的"惟"译成"得到",这就属于硬套字义的翻车现场。实质上"惟"在这里是发语词,跟"得"半毛钱关系没有。
第三坑:疏忽语法标记
遇到"不得不"这种固定架构,万万别拆开翻译。就像当初说"芭比Q了",你不能拆成"芭比"和"Q"分别说明。
小编观点:近来翻某古籍论坛,发现含"得"字的提问占比38%,但准确率不足21%。要我说,翻译这种百变字词,得学会"用古人的脑回路想症结"。就像当初00后说的"yyds",过两百年可能也得靠考古才可能破解呢。