说一句大瞎话,你见过最离谱的古文翻译是什么?我表妹前次把《岳阳楼记》的"朝晖夕阴"译成"早上辉煌晚上凶险",气得语文老师当场拍了教案。这可不是段子,当初好多互联网翻译软件都能闹出这种笑话。今天咱们就来扒一扒那些让人啼笑皆非的翻译翻车现场。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
三概略命翻译误区
- 字面派死磕:望见"朱颜祸水"就译成"红色脸庞激发大水",完整疏忽文明隐喻
- 成语硬拆:把"青梅竹马"翻译成"青色梅子和竹子做的马",童年滤镜碎一地
- 官职穿越:读到"刺史"直接译成"刺死史实",不知道这是汉代监察官职称
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
古今词义对照车祸现场
原文 | 错误树模 | 准确打开方式 |
---|---|---|
"床前明月光" | 床铺前的晶莹月光 | 井栏边的银白月光 |
"可怜玄月初三夜" | 值得恻隐的玄月三昼夜晚 | 引人爱好的深秋月夜 |
"执子之手" | 抓住你的手 | 与爱人携手偕行 |
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
灵魂拷问:为啥总闹笑话?
Q:每个字都意识,连起来就抓瞎怎么办?
A:记着"三看准则"——看语境、看典故、看文体。就像"红豆生南国",倘若不懂王维在写相思,真会译成"红色豆子成长在南方"。
Q:遇到古代专著名词怎么破?
A:这里尚有个妙招——"同名不一样命"查证法。比如说《三国志》里的"别驾"可不是驾车师傅,而是州郡长官的副手,相当于当初的省长秘书。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
翻译老司机的保命锦囊
- 文明常识包:备好《中国古代官职辞典》《民俗典故大全》随时查
- 画面还原术:翻译"黄发垂髫"时,先脑补老人小孩的发型特点
- 反向验证法:译完把古代汉语倒译回古文,看能不能闭环
客岁帮博物馆翻译汉代竹简,遇到"鸡人"这一个职称,差点译成"养鸡专业户"。幸好查了《周礼》,发现这是主持报时的官名,相当于古代闹钟治理员。你看,差一点就闹大笑话。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
南京大学古文献探索中心做过统计,新手翻译错误中,73%栽在古今异义词上。下次再遇到拿不准的古文,不妨先问自己:这一个词会不会是披着羊皮的狼?毕竟老祖宗留下的笔墨游戏,可比咱们设想的狡诈多了。