哎我说,看到“之乎者也”是不是立马想合上书装瞎?别慌!今天咱们不扯虚的,就唠点切实的——我敢打赌,看完这篇你相对能面朝《出师表》来句:“就这?小爷拿捏了!”
为啥总把古文译成塑估中文?
咱先掰扯个扎心事实:90%的新手翻译翻车,都栽在这三个坑里:
-
字字较真要性命
比如说“吾日三省吾身”,非译成“我天天三次反省自己”。大哥,古人说“三”就是多次的意思,跟当初说“我天天都需要反思”一个道理! -
不看高低文硬套
遇到“肉食者鄙”就翻译成“吃肉的人很low”,切实这是专指当官的!跟当初说“打工人”不是真在工地搬砖一个套路。 -
乱加戏比不翻译更害怕
像把“朝露待日晞”译成“青春就像凌晨的露珠等待太阳晒干”,露珠做错了啥?切实浅易说“人生短暂”就完事了。
翻译界的黄金搭档:直译+意译
这里给各位整了个万能公式:
直译打底→ 意译调味→ 脑补修饰
举一个栗子:"燕雀安知无所事事"
- 直译版:“小鸟怎么懂大雁的志向”
- 意译升级:“格局不一样不必强融”
- 修饰版:“你个青铜凭啥指点王者?”(手动狗头)
重点来了:遇到人名/地名/年号直接照抄!比如说“庆历四年春”,就跟当初说“2023年春天”一个道理。
这些骚操作你知道吗?
近来发现个超适用技巧——方言翻译法!把古文套进你家乡话,立马惟妙惟肖:
原文:“甚矣!汝之不惠”
东北话版:“哎妈呀,你这头脑咋这么不灵光呢?”
四川话版:“你娃脑壳打铁嗦?”
尚有更绝的表情包对照法:
"鬼不觉而不愠" ≈ "别人不懂我?算了算了.jpg"
"有朋自远方来" ≈ "老铁来了!啤酒小龙虾整起.gif"
自问自答环节:为啥我翻译总不准确?
Q:显明每个字都意识,连起来就懵逼?
A:八成是栽在这三件事:
1 漏了隐藏关卡:古文常省略主语,比如说“便要还家”得脑补成“村民热情邀请渔夫回家”
2 搞错VIP座位:古文爱用倒装,像“投以骨”切实是“把骨头扔从前”
3 滤镜开太大:望见“青青子衿”就脑补古风言情,切实这就是古代版“小哥哥你的衣领真难看”
私藏东西包大放送
这里给各位整了个段位对照表:
青铜操作 | 王者操作 |
---|---|
字字翻译像呆板 | 抓中心词理关系网 |
死磕“之乎者也” | 品弦外音(是吐槽仍是凡尔赛) |
面朝注释抄作业 | 用方言/风行语二次创作 |
举一个高阶案例:"别有效心不在酒"
表面:老头饮酒
事实:哥玩的是情调,你们不懂
翻译精髓:三分酒气,七分嘚瑟
小编说点大瞎话
翻译这事儿吧,就跟吃暖锅似的——死守配方涮不出惊艳,但乱加调料相对翻车。我的阅历是:七分尊重原文,三分放飞自我。你品,你细品,古人写文章时说不定正偷着乐:“这帮后人真会整活!”
下次再遇到“之乎者也”,记得掏出今天这些招。保准你能面朝竹简来句:“就这?给爷整点更难的!”