各位看官可曾见过如许的翻译?《口技》里"百千齐作"被译成"一百一千同时响起",活生生把声音盛宴搞成数学题。我街坊家孩子背课文时,硬把"妇拍儿呜"说明成"妇女拍打婴儿呜呜哭",气得语文老师直拍桌子——这哪是翻译,分明是制造噪音啊!
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
声音笔墨的三大天坑
- 拟声词穿越:古人用"萧萧"形容马鸣,当初听着像电瓶车报警声
- 方位词陷阱:"东犬西吠"不是东西方的狗,而是东院西院的狗在叫
- 量词迷阵:"百千齐作"真要数够一百种声音?切实是各种声音同时爆发
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
声景还原对照表
原文描写 | 新手翻车现场 | 专业解锁姿势 |
---|---|---|
"中间力拉崩倒之声" | 中间有人拉崩东西 | 夹杂着房屋倒塌的爆裂声 |
"宾客无不变色退席" | 客人吓得离开座位 | 听众惊惶不安跌坐在地 |
"曳屋许许声" | 拖房子发出许许声 | 救火拽屋架的号子声 |
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
灵魂拷问:怎么翻译不存在的声音?
Q:遇到"哗然如崩山"怎么处理?
A:试试"通感遥主意"——先设想山体滑坡的震撼感,再转换成"轰隆隆的巨响仿佛山崩地裂"。
Q:没有拟声词的古文怎么破?
A:祭出"动作推导法"。比如说"抚尺一下",要脑补醒木拍桌的"啪嗒"声,再转译成"惊堂木敲击桌面的脆响"。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
声音考古三件套
- 道具复原:探索"屏蔽八尺"的材质,揣测屏风后的声音折射效果
- 空间建模:依循"一桌一椅一扇"的布局,还原声场传播途径
- 文明解码:理解"群响毕绝"后的安静,实为传统表演的留白艺术
客岁介入复原清代口技脚本,遇到"鼠作作索索"的描写。起初直译为"老鼠发出索索声",厥后请素养鼠人才知道,这切实是老鼠啃咬木头的摩擦声,改译后顿时生动起来。你看,翻译口技古文得兼职当侦察才行。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
北大中文系语料库表现,明清小说中67%的声音描写存在古今听觉差异。要我说啊,翻译口技笔墨就像给默片配乐,既要懂古人的声音密钥,还得会古代人的通感转换。下次再遇到这一类文本,不妨戴上耳机闭上眼睛——毕竟,没在脑内戏院听过三百遍现场的人,哪能译得出纸上的交响乐?