上章言古文翻译到底难在哪里?
作者:中国艺术在线 2026-01-22 阅读:23 评论:0你是不是经常刷到别人解读《论语》《史记》的视频,看着满屏的"之乎者也"直发懵?明明每个字都认识,连成句子却像在看外星密码?说实话,我刚接触上章言古文翻译那会儿,硬是把"吾日三省吾身"翻译成了"我每天要反省三次身体",被老师用红笔圈出来的时候,整张脸烧得能煎鸡蛋。今天咱们就掰开揉碎了聊聊,这种看着高大上的古文翻译,到底藏着哪些新手最容易踩的坑。
??先搞明白啥叫上章言??。这可不是什么神秘术语,简单说就是古代公文里那些固定格式的开场白。就像现在开会先说"尊敬的领导、各位同事"一样,古人写奏折信函也得按规矩来。比如宋代文书常见的"臣某言",明代题本里的"题为...事",这些套路话看着死板,其实藏着身份尊卑和文书性质的关键信息。
前两天有个读者私信问我:"我在博物馆看到明代公文写着'谨题请旨事',这六个字怎么翻译值钱?"你看,这就是典型的新手困惑——盯着字面意思较劲,反而忽略了格式背后的门道。这种固定开头其实相当于现代文件的"主题栏",直接告诉你这份文书是请示、汇报还是谢恩。
??翻译实操中最要命的三大误区??,我敢说90%的新手都栽过跟头。头一桩就是硬抠单字,把"伏乞圣鉴"译成"趴着请求皇上看看",完全没get到这是下级对上级的敬语格式。第二桩更隐蔽,碰到"该臣查得"之类的公文术语,很多人以为是骂人"活该",其实这里的"该"是"这个、上述"的意思。第三桩最要笑死人,有人把"等因奉此"翻译成"等原因奉献这个",实际上这就是古代公文的段落衔接词,相当于现在的"根据上述情况"。
说到具体怎么练,我发现个野路子特别好使。你去古籍数据库把同类型文书打印出来,比如专门找20份明代请安折子,先把所有开头结尾的格式用语用荧光笔标出来。坚持这么干半个月,保准你再看到"奏为...事"就知道要翻译成"启奏关于...的事由",碰到"缘系...理合具题"能反应过来这是"由于涉及...应当专题上报"的意思。
??有人要问了:"要是遇到根本查不到背景的冷门公文怎么办?"?? 这事儿我还真碰上过。去年帮人翻译清代某县衙的禀帖,开头写着"敬禀者",查遍资料都没明确解释。后来请教老教授才知道,这种写法既表示恭敬禀告,又暗示事情比较紧急,需要上级快速处理。你看,光三个字就藏着这么多弯弯绕。
翻译工具现在倒是方便,可千万别迷信AI。试过把"照得"输进翻译软件,结果给我蹦出个"照片获得",气得差点摔键盘。这些特定时代的公文术语,机器根本理解不了语境。倒不如准备个手抄本,把常见格式用语分门别类记下来,比如请安类、谢恩类、请示类各自用什么开头结尾,比什么高科技都管用。
??最让人头秃的还是古今制度差异??。上次见人把"移会"翻译成"移动会议",其实这是古代衙门之间的平行文书。就像现在单位之间发公函,你要是按字面意思翻,整个文书的性质就全错了。还有"札付"不是让你去银行取钱,而是上级给下级的指令文书,跟现在的红头文件一个性质。
说到这儿想起个真实案例。有网友拿着祖传的清代地契来问,开头"立卖契人XX"被翻译软件处理成"建立卖契约的人XX",其实正确译法应该是"订立卖地契约的人XX"。虽然只差两个字,法律效力可就天差地别了。这种细节,没点实战经验根本把握不住。
??新手最容易忽略的隐形信息??,当属文书上的印章和批红。很多人在翻译时只顾着看文字内容,其实公文空白处的"知道了""该部议奏"这些朱批,往往比正文还重要。就像现在领导在文件上的签字批示,直接决定了事情的后续走向。
小编观点:搞上章言古文翻译就像破译古代公务员的行业黑话,光会查字典远远不够。得把自己想象成穿越回古代的文书小吏,摸清他们那套办事规矩和文字套路。下次再碰到难啃的公文,先别急着查单个字词,把整份文书的格式框架和行文目的看明白了,翻译起来才能少走弯路。


