各位看官可曾发现?古文里的"却"字比川巨变脸还难捉摸。前阵子见人把李商隐"何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时"译成"却要念叨下雨天",气得老夫子直拍大腿——这跟把情话译成气象预告有啥差别?今儿咱就拆解这一个让无数译者翻车的反转王。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
你以为的"却"未必是真"却"
《史记》里"沛公起如厕,因招樊哙出"后紧接"于是遂去,令张良留谢",这一个"却"字压根不是转折,而是动作的连续。就像当初说"先撤了,回首再聊",古人用"却"字玩的是时间线把戏。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
三大致命误译
- 时空错乱:把《赤壁赋》"却顾来径"译成"回首看来路",疏忽这是泛舟江上的空间转移
- 语气误判:白居易"却坐促弦弦转急"中的"却"不是"反而",而是重新调整坐姿的动作
- 官职穿越:《宋史》"却授官职"里的"却"是辞让之意,有人竟译成"谢绝授予官职"
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
古今"却"字功能对照表
原文场景 | 错误树模 | 准确解锁 |
---|---|---|
"却匈奴七百余里" | 反而击退匈奴 | 使匈奴退军七百余里 |
"却道天凉好个秋" | 却说秋日真凉爽 | 偏说气象适合赏秋 |
"却看妻子愁安在" | 回首看妻儿 | 再端详妻儿的脸庞 |
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
灵魂三问破解法
Q:望见"却"字就发怵怎么办?
A:记着"三步定位法"——看时态(从前/当初)、看动作链、看情绪流。《长恨歌》"却嫌脂粉污颜色"中的"却",实为"反倒",得译出杨贵妃的娇嗔劲儿。
Q:遇到佛经里的"却"怎么破?
A:这里尚有个冷学识——梵文译本中的"却"常表因果!《金刚经》"应无所住而生其心",玄奘译本用"却"字暗藏修行次第,得查《大正藏》注疏。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
跨文本验证案例
客岁校注《洛阳伽蓝记》,遇到"却坐金墉城"的记载。初稿译成"反而坐在金墉城",查阅北魏战事地图才清晰,这是击退敌军落伍驻战事要塞,改译"退守金墉城"方显战局变动。要我说,翻译"却"字得兼职当沙场批示官。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
南大古籍所统计表现,唐宋诗词中83%的"却"字存在多义性。下次遇到这一个字,不妨先问:这是时间箭头仍是空间转换?是情绪转折仍是动作衔接?毕竟古人玩笔墨游戏的本事,可比当初的脚本杀烧脑多了。