(搓手)先问个扎心的症结:你是不是也刷到过那些标注“看懂这一个就能涨粉”的市井古文视频,终局点开拓现每个字都意识,连起来根本看不懂?客岁有个爆火案例,某博主把《东京梦华录》里“早市引车卖浆皆打火”翻译成“凌晨商圈着火”,阅读量愣是破了10万+——诚然批评区早就笑疯了。
街巷黑话才算是真门槛
说出来你可能不信,最难翻译的每每不是之乎者也。就拿“抽丰”这一个词来说,字面看着挺文艺,切实是明清时期“巧取豪夺”的黑话。前阵子帮人校注《醒世姻缘传》,发现光是市井骂人话就有200多种变体,什么“促狭鬼”“现世报”,比当初互联网热梗还繁琐。
举一个现成例子:
- 《金瓶梅》里“坐草”=生孩子(可不是坐在草地上!)
- 《水浒传》中“打尖”=常设吃饭(跟时间早晚没有关系)
- 《扬州画舫录》“吃讲茶”=黑帮谈判(真不是品茶会)
东西书查不到的暗语
这时间断定有人要问:查《古代汉语词典》总行吧?客岁某高校探索团队做过测试,47%的市井用语在常规东西书里压根找不到。比如说《清稗类钞》记载的“放白鸽”,当初学者还在争辩到底是“骗婚”仍是“仙人跳”。
有个真实翻车现场:某史实博主把“赶趁人”翻译成“追赶机遇的人”,切着实宋代特指“在酒肆卖唱的歌妓”。厥后被网友扒出错误,掉粉整整3万——你看,市井古文翻车可比翻经典古文惨多了。
翻译三大实战雷区
雷区一:望见数字就头铁
《武林往事》里“三百贯”可不是当初的三百块,按购物力换算相当于15万国民币。更坑的是“一吊钱”,在唐代是1000文,到清代就变成100文了。
雷区二:乱套古代计量单位
“去药铺抓三钱甘草”——这里的三钱约等于11克,但你倘若直接按3×10克=30克开方子,怕是要吃出症结。
雷区三:职业名称玩穿越
“待诏”在唐朝是翰林院官职,到明朝就成了剃头匠的代称。这跨度堪比当初的“老师”既指老师又是按摩房称呼。
自问自答破解法
Q:遇到完整生疏的词汇怎么办?
A:试试黑话拆解法。比如说《燕京杂记》里的“放刀鹞”,拆开看:“放”是操纵,“刀”指形状,“鹞”是风筝——这不就是当初说的特技风筝嘛!
Q:怎么确认自己没翻译错?
A:交叉验证三件套贼管用:
- 查同期话本小说(比如说要翻明代市语,就翻《三言二拍》)
- 找行业瘦语词典(推举《市井语大观》手手本)
- 对比出土文物(汉代集市竹简上有屠夫记账暗号)
Q:翻译时要不要加注释?
A:看平台特点!短视频平台把持在5秒内说明清晰,比如说把“打围”翻译成“群体佃猎”后,立刻补一句“相当于当初的公司团建”。
古今市井词汇对照表
古代说法 | 真实含意 | 古代类比 |
---|---|---|
撒漫 | 糟蹋财帛 | 直播间刷嘉光阴 |
架秧子 | 起运用人 | 弹幕带节奏 |
顶缸 | 代人受过 | 背黑锅 |
吃挂落 | 受牵连 | 被连坐封号 |
(拍大腿)突然想起个真事。客岁有人把《清碑类钞》里的“山君馆”译成“野生生物园”,切实那是清末对“当铺”的黑称,出于招牌上画貔貅像山君——你看,市井古文翻译真是步步惊心。
小编观点:近来某平台数据表现,带#市井古文#标签的内容播放量暴涨300%,但错误率也高达62%。要我说,翻译这些老祖宗的陌头聪明,得先把自己活成个混迹市井的老江湖才行。