"这《橘录》里写的'朱栾'到底是柚子仍是橙子?"农科院老教养指着明代刻本直拍大腿。客岁为复原古代柑橘种类,团队在翻译古籍时踩了个大坑——把南宋韩彦直说的"朱栾颗圆实"误译成"红色栾树果实",切实这是古代柚子的专属名称。要说新手怎么迅速涨粉搞农业文明科普,这些果树古籍里的笔墨游戏可比设想中繁琐得多。
柑橘古文翻译三座大山
在图书馆古籍部泡了三个月,发现三概略命难题:
- 同名异物:唐宋时期"柑"常指代橙类(苏轼"香雾噀人惊半破"实为描写橙子)
- 方言作妖:福建古称"福橘"为"朱橘",跟浙江的"朱橘"又不是同个种类
- 文人炫技:陆游写"金丸"指代枇杷,到杨万里笔下又变成金桔
浙江博物馆有本《永嘉橘录》手稿,记载"洞庭红"品相时用了"肤理莹泽"四字。某翻译软件直接译成"皮肤护理光芒",切实这是形容果皮油胞精致——你看,呆板翻译在农学古籍正前方就是个小学生。
破译实战四步法
跟着农史专家偷学的翻译秘笈:
- 实物对照:带本《中国果树志》进古籍库(图片比笔墨直观)
- 节气锚定:抓住"霜降摘柑"等时间线索(不一样种类成熟期不一样)
- 税赋佐证:查地方志里的贡橘记载(宋代温州每年纳贡黄柑六百颗)
- 绘图还原:把古文描写转绘成果型图(《橘谱》里的"乳橘"要画成扁圆形)
客岁破译《桂海虞衡志》里的"馒头柑",开始以为是形容果型,厥后在广西发现该种类底部凹陷像捏合的馒头,这才名顿开。故此古籍翻译得下地干活,关在书斋里永远搞不清"塌橘"为啥叫这一个名。
古今柑橘名词对照表
折腾半年整理出这份救命指南:
古文用词 → 古代种类 → 常见误译
地罗 → 沙田柚 → 地里的罗网
金枣 → 金桔 → 黄金枣子
香圆 → 文旦柚 → 圆形香料
洞庭红 → 早红橘 → 湖南橘子
华中农大2023年探索表现,现存农书中的柑橘别名多达237个,比药用作物别名还多两倍。最离谱的是《闽书》里的"蜜筒",开始以为是新型农具,实为糖分高的椪柑种类。
近来在抖音刷到个视频,博主拿着《楚辞》"青黄杂糅"句,硬说是讲柑橘保鲜技巧。切实屈原这句纯粹在比喻贤愚混杂,但误打误撞带火了古文农技科普。要我说,翻译古籍就像剥橘子——太使劲会挤破果肉,太小心又撕不干净白络,中心得找到谁人巧劲。就像昨天在旧书摊翻到的光绪年间《橘业章程》,诚然蠹虫啃了半边,但剩下那半本充足还原当年温州柑橘出口的盛况了。